Différence entre l'écriture chinoise et l'écriture japonaise
- 872
- 61
- Carla Lefevre
À différentes occasions, les gens ont été entendus se plaindre qu'ils ne peuvent pas faire la différence entre les écrits chinois et japonais. En même temps, vous trouverez des japonais en pensant qu'ils trouveront une communication facile avec le chinois parce que leurs langues partagent certains personnages.
En fait, c'est un cas déroutant car certains des personnages des deux langues se ressemblent. Ils ne sont cependant pas les mêmes et ne se réfèrent pas aux mêmes choses car les langues sont également différentes.
Pour mettre les enregistrements à droite, il serait sage de séparer les deux en fonction de leurs personnages. Les distinguer en fonction de leur famille, de l'ordre des mots dans les phrases et de la structure des phrases pourrait également aider à bien mieux. Mais d'abord les choses d'abord; Quels sont les principaux coupables qui font que le profane se confonde entre les écrits chinois et japonais?
Pour commencer, il existe des corrélations majeures qui font de ces écrits comme des sujets de confusion. L'orthographe japonaise standard, par exemple, a des milliers sinon des millions de personnages HAN différents qui ont été empruntés en Chine il y a des siècles. De plus, bon nombre des mots dans les deux écrits sont écrits de la même manière, ce qui ajoute à la conclusion que même les langues se ressemblent. Ce serait comme conclure que les langues anglais, vietnamien, turque et yoruba sont les mêmes car ils partagent le même script latin.
Pour casser le cou et faire ressortir les différences de base, ce post décompose chaque écriture et lui attribue les caractéristiques respectives qui le rendent unique.
Quelle est l'écriture chinoise?
L'écriture chinoise est essentiellement un système d'écriture logographique et l'un des systèmes les plus anciens et les plus grands du monde. Il n'est pas alphabétique et applique des caractères spécifiques pour écrire chaque syllabe significative ou non transformée.
Origine de l'écriture chinoise
Censé s'être développé au début des 2nd Millennium BC, l'écriture chinoise était fondamentale pour les systèmes d'écriture de l'Est. Il a ses premières inscriptions qui ont été inscrites sur des morceaux d'os datant de la dynastie Shang qui existait entre le 18e et 12e siècles avant JC.
Quelle est l'écriture japonaise?
L'écriture japonaise constitue la langue écrite japonaise. C'est simplement une combinaison de syllabes et d'éléments ou de caractères.
L'écriture japonaise a généralement deux systèmes d'écriture. Il y a le Kana et Kanji Systèmes tels que expliqués ci-dessous:
- Kana: - C'est l'un des deux passages typiques de l'écriture japonaise.
- Kanji: - Ce système fait référence aux personnages japonais-chinois que le système japonais a empruntés à celui chinois. Le Kanji Le système est composé de deux autres systèmes utilisés pour écrire la langue japonaise. Les deux sont Hiragana et katakana.
Origine de l'écriture japonaise
Dans ce cas, nous faisons référence au Kanji Système plus puisque c'est celui appelé japonais-chinois. C'est un système qui aurait fait germer dans environ le 8e siècle pour cette année.
Les écrits chinois et japonais sont tels que expliqués ci-dessous: (Versets chinois Écrits japonais)
-
Origine des écrits chinois et japonais
L'écriture chinoise aurait ses racines dans le 2nd millénaire avant JC pendant que les japonais écrivent (dans ce cas le Kanji On n'avait pas de système d'écriture. Il a simplement emprunté et importé des personnages de Chine vers le 8e siècle pour cette année. Le Kanji le système devait être utilisé plus tard pour écrire des racines, des noms et des adjectifs de verbes depuis le développement du kana syllabes.
De plus, l'écriture chinoise s'appuie entièrement hanzi Pendant que les Japonais Kanji L'écriture repose fortement sur l'utilisation des caractères chinois.
-
Prononciation des chinois et japonais
L'une des principales différences entre les deux écrits réside sur les prononciations variées des mots en utilisant les mêmes personnages. Par exemple, Hanzi est une prononciation chinoise de Kanji, qui est la façon de l'écriture japonaise de prononcer le terme 漢字. C'est un terme utilisé dans les deux langues.
Un autre exemple qui donne la différence de prononciation est la façon dont les deux écrivent le terme 誠. Dans l'écriture chinoise, le terme est prononcé comme chéner En japonais, il peut être prononcé comme soit makoto ou SEI. Notamment, l'écriture japonaise a plusieurs prononciations possibles tandis que le chinois n'a qu'une seule option.
-
Tons et accents de hauteur
Les deux écrits ne partagent aucune similitude phonétique. C'est parce que l'écriture chinoise est tonale tandis que le japonais utilise un accent de hauteur. Par exemple, Mandarin Chinois a environ quatre tons en plus d'une neutre tandis que le japonais a un système d'accent de hauteur, c'est-à-dire avec des intonations montantes et descendant.
-
Phonèmes en chinois et japonais
L'écriture chinoise a environ 420 combinaisons de son. L'écriture japonaise, en revanche, a moins de combinaisons de son, environ 110 d'entre elles.
-
Voyelles en chinois et japonais
L'écriture chinoise utilise dix voyelles tandis que l'écriture japonaise n'a que cinq.
-
Consonnes en chinois et japonais
Quant aux consonnes, l'écriture chinoise en a un total de 25 tandis que le japonais en a 18.
-
Grammaire et syntaxe
La structure de base des phrases dans les deux écrits diffère également. Par exemple, l'ordre des mots pour le chinois est toujours un SVO (sujet - verbe - objet) tandis que l'écriture japonaise suit un ordre SOV, c'est-à-dire le sujet - objet - verbe.
Chinois VS. Écriture japonaise: table de comparaison
Résumé des versets chinois japonais
Au début ou pour un apprenant, les écrits chinois et japonais peuvent sembler similaires. Les personnages se révélent donc difficiles à distinguer ou à distinguer. Cependant, comme discuté ci-dessus, il existe des différences notables basées sur les caractéristiques variées associées à chacun. En dehors du fait que le système d'écriture japonais, Kanji Emprunté une grande partie de ses personnages aux chinois, ce sont des langues debout individuellement parlées par deux groupes distincts de personnes