Différence entre doublé et soumis

Différence entre doublé et soumis

Surnommé vs sous-lit

Dans le monde des films et des vidéos, des documents sont souvent sortis d'un pays à un autre. Afin de communiquer avec une plus grande variété de téléspectateurs et de promouvoir des ventes beaucoup plus importantes de pays étrangers, de nombreuses entreprises exportent des films et des vidéos qui sont soit sous-babdés ou doublés.
«Surnommé» et «sous-bébé» sont les moyens de traduire le travail d'un autre pays pour s'intégrer dans le public d'un pays étranger particulier.

Par exemple, surnommé est la technique où la voix réelle et l'audio original de la vidéo sont supprimés et remplacés par une voix off, généralement du pays adapté. Il en résulte que les voix des personnages sont modifiées et parlent dans cette langue étrangère particulière. La vidéo est ensuite enregistrée avec le nouvel audio. Il s'agit de la méthode de traduction la plus préférée et le moyen le plus simple d'avoir des matériaux étrangers accessibles à un marché local. Cependant, l'audio n'est pas la seule partie retirée du matériau. Toutes les scènes de sang, de gore ou de ce qui concerne le sexe est également supprimé.

Le plus souvent, cette technique exige que les talents d'un acteur ou d'une actrice de voix remplacent la voix originale du personnage. Dans cette technique, la vidéo s'adresse à la langue locale du spectateur et assouplit la compréhension de l'intrigue.
Les avantages des matériaux doublés sont que les téléspectateurs peuvent se concentrer sur la vue d'ensemble ou l'histoire des matériaux. Il n'est pas nécessaire de rembobiner une scène si un spectateur ne comprenait pas l'histoire ou si un personnage parlait trop vite. En outre, il serait moins lourd sur le spectateur de suivre l'histoire car l'audio est modifié et traduit. Il en résulte l'appréciation du spectacle du spectateur.

Cependant, de nombreuses personnes constatent que les matériaux doublés ne sont pas non plus cohérents et inauthentiques. Par exemple, un personnage peut ne pas parler sur l'image, mais il y a un audio qui sort. Cela concerne le timing de l'acteur vocal. Parfois, il y a des moments où la voix de l'acteur de voix ne correspond pas au personnage dépeint. Une autre préoccupation est la qualité de l'audio et à quel point les acteurs de la voix sont talentueux.

Comme mentionné, certaines sociétés de distribution modifient ou suppriment le contenu du matériel d'origine. Certains fans n'approuvent pas cela et attribuent souvent cette pratique à la censure et à la conformité au marché local. Pour ces fans, le matériel n'est pas complet et est «massacré."

D'un autre côté, les sous-titres et les sous-titres sont le moyen moins courant de faire la traduction. Dans cette approche, l'audio et la langue originaux de la vidéo sont conservés. Au lieu de cela, la vidéo a été intégrée de nouveaux graphiques qui apparaissent sur la vidéo. Ces graphismes sont le dialogue traduit du personnage et agissent comme des légendes. Cette traduction est appelée «sous-titre."Le sous-titre est souvent flashé en même temps lorsqu'un personnage parle et nécessite souvent une attention individuelle du spectateur pour comprendre l'intrigue. La lecture des sous-titres, pour certains, est une compétence qui est apprise et acquise.
Bien que moins courant, certains fans préfèrent ce mode de traduction pour les raisons suivantes:

Le contenu est à peine touché, donc il est considéré par certains fans comme «pur."
La voix originale est beaucoup plus adaptée au personnage et correspond à la façon naturelle de parler.
Le moment de la voix est parfait.
Les matériaux sous-titrés sont un moyen pour les étrangers d'apprendre une nouvelle langue.

Les fans de matériaux étrangers, en particulier les films et l'animation japonaise, ont été en débat constant sur lequel est meilleur. Les deux parties ont leurs propres avantages et inconvénients. C'est souvent pour le choix et la préférence d'un spectateur particulier s'ils veulent regarder du matériel avec des sous-titres ou doublé. Cela n'a pas beaucoup d'importance tant que les téléspectateurs ont apprécié le matériel et leur expérience de visionnement.

Résumé:

1.Surnommé et les sous-titres sont deux méthodes différentes pour fournir la traduction de matériel étranger à un marché local.
2.Surnommée implique l'édition, l'action vocale et un nouvel enregistrement du matériel tandis que le sous-tracé comprend uniquement l'insertion de graphiques comme légendes.
3.Dans le doublage, la voix est modifiée. D'un autre côté, la substance ne change rien concernant la voix.
4.Le doublage ne nécessite aucune compétence en lecture et uniquement les compétences d'écoute lors de la substance comprend les deux compétences pour comprendre et apprécier le matériel.
5.En doublant, il y a des cas où la qualité de la voix est compromise. Cela ne se produit pas dans la version sous-citée.