Différence entre le Saint-Esprit et le Saint-Esprit

Différence entre le Saint-Esprit et le Saint-Esprit

Saint-Esprit vs Saint-Esprit

La toute première traduction de la version King James de la Bible était en 1611. «Saint-Esprit» et «Saint-Esprit» sont considérés comme synonymes dans les temps modernes et ont tous deux été utilisés dans la version King James dans de nombreux cas après avoir été traduit du grec. Ce n'est que si plus tard que le «Saint-Esprit» a été utilisé dans la plupart des traductions bibliques pour signifier principalement la troisième personne de la Sainte Trinité après le Père et le Fils.

Les différences sont en réalité en linguistique plutôt que dans un sens théologique. La confusion est principalement due à l'utilisation antérieure par rapport à l'utilisation actuelle et en raison des différentes langues qui ont été incorporées dans la langue anglaise moderne. Par exemple, le mot «fantôme» est dérivé du vieux mot anglais «gast» qui est étroitement lié au mot allemand «geist.«En anglais moderne, le mot« gast »s'est glissé dans le mot« consterné »qui signifie« être terrifié, choqué ou rendu à bout de souffle.«De plus, le mot allemand« zeitgeist »signifie directement« l'esprit des temps."

Les utilisateurs anglais modernes utilisent rarement le «Saint-Esprit» de nos jours. Selon les étudiants de la Bible, le titre «Saint-Esprit» a été appris de la version autorisée, l'autre nom du KJV. Le KJV a utilisé le titre «Saint-Esprit» rarement. Mais avec les traductions les plus récentes des Saintes Écritures, le titre «Esprit» est utilisé pour remplacer «fantôme» dans presque tous les cas. Cela est venu principalement en raison du fait que les mots ne tiennent pas toujours leur véritable signification. À l'époque du roi James ou de Shakespeare, «fantôme» signifiait l'essence vivante d'une personne qui pourrait également être liée à «l'âme» ou au «souffle» et était considérée comme synonyme de «fantôme.«En ces temps,« l'esprit »a été utilisé en ce qui concerne l'essence disparue d'une personne ou d'une apparition démoniaque paranormale.

Au Moyen Âge, la Bible anglaise a été transcrite par des traducteurs chrétiens utilisant des mots différents pour un mot grec pour signifier qu'il y a deux distinctions. Ces traducteurs ont décidé que le «Saint-Esprit» et le «Saint-Esprit» étaient deux idées entièrement différentes. «Saint-Esprit» a été utilisé comme une description de l'Esprit du Seigneur, ou de l'Esprit de Dieu, qui visitait le peuple hébreu dans l'Ancien Testament. D'un autre côté, le terme «Saint-Esprit» a été utilisé comme une description de la troisième personne ou de l'esprit dans la Sainte Trinité.

Au 6ème siècle, les imprimantes de la Bible ont utilisé des lettres majuscules pour faire une forte distinction entre les titres utilisant les minuscules pour «l'esprit» dans l'Ancien Testament et «Spirit» dans le Nouveau Testament. Ces différences de traduction ne sont pas basées sur les mots grecs ou hébreux d'origine. Le «pneuma» grec est utilisé pour «fantôme» et «hagion» pour «saint.«Ces mots ont été combinés comme« hagion pneuma »dans tous les cas qui ont été traduits en anglais par« fantôme »ou« esprit »en fonction de l'interprétation du traducteur.

Dans la Bible, le titre «Saint-Esprit» a été utilisé 90 fois dans le Nouveau Testament du KJV tandis que «Saint-Esprit» apparaît 4 fois. Le contexte de l'utilisation du Nouveau Testament était d'un point de vue prophétique. Les traducteurs de la Bible étaient cohérents pour conserver la distinction contextuelle entre les nombreuses formes de «l'Esprit», comme «l'Esprit du Seigneur» et «l'Esprit de Dieu."

Au 17ème siècle, cependant, le mot «fantôme» était synonyme de «esprit."Les traducteurs de la Bible ont utilisé les deux mots pour souligner les différences entre les idées de l'Esprit de Dieu et la troisième partie de la Trinité de l'Ancien Testament. Finalement, cependant, le mot «fantôme» était utilisé pour se rapporter à l'âme d'une personne disparue et est devenu un être effrayant et étrange qui hante les gens. Dans les temps modernes, toutes les traductions de la Bible, à l'exception de la version King James, utilisent le «Saint-Esprit» dans tous les cas, y compris ceux que le KJV a appelé le «Saint-Esprit."

Résumé:

1.Dans les temps modernes, les titres «Saint-Esprit» et «Saint-Esprit» sont considérés comme synonymes.

2.Les différences dans l'utilisation du «Saint-Esprit» et du «Saint-Esprit» sont principalement dues aux nuances de la langue anglaise affectée par l'incorporation de mots d'autres langues.

3.Au Moyen Âge, le titre «Saint-Esprit» a été utilisé pour décrire ou se rapporter à l'Esprit de Dieu ou à l'Esprit du Seigneur, tandis que le «Saint-Esprit» a été utilisé pour décrire la troisième personne de la Sainte Trinité.

4.Bien que basée sur les mots grecs «Pneuma Hagion», les traductions pour «Saint-Esprit» et «Saint-Esprit» dépendaient grandement de la compréhension et de l'interprétation du traducteur du contexte.

5.Dans les temps modernes, presque toutes les traductions de la Bible, à l'exception de la version King James, utilisent le «Saint-Esprit» pour toutes les instances.