Différence entre mexicain et espagnol

Différence entre mexicain et espagnol

Mexicain vs espagnol

Le mexicain et l'espagnol sont à la fois des noms et des adjectifs. Les deux concepts sont également des termes très liés depuis que les deux nations qui incarnent les concepts, l'Espagne et le Mexique, partagent une histoire entre elles.

Mexican est un nom et un adjectif utilisé pour décrire tout terme lié au pays du Mexique. La même situation s'applique à l'espagnol car il est utilisé pour quelque chose de relatif à l'Espagne, qu'il se rapporte au pays ou à ses influences.

Cependant, les deux pays partagent presque le même modificateur ou les mêmes objets car ils sont entrelacés par l'histoire. Au cours des siècles antérieurs, l'Espagne était une puissance majeure en exploration et en colonisation. Le Mexique n'est qu'une des colonies espagnoles des Amériques. Chaque colonie d'Espagne a adopté les voies et le mode de vie espagnols européens. Cela a abouti à de nombreuses similitudes dans la langue, la culture et de nombreuses idées relatives.

Par exemple, les Mexicains et les Espagnols partagent une langue commune - qui est l'espagnol. Cependant, il existe peu de différences entre les deux versions de la langue. Ceci est illustré par différents accents, dialectes et utilisation de la langue (comprend des familles, l'argot, la prononciation et autres).

Un exemple particulier serait le regroupement de la langue espagnole. L'espagnol peut s'appliquer à n'importe quel ensemble des variantes de la langue. Il y a un espagnol péninsulaire ou castilien et l'espagnol américain. Cette dernière catégorie peut être classée dans le Pacifique sud-américain, l'Amérique centrale, l'espagnol des Caraïbes et l'espagnol américain Highland. Une autre variante est l'espagnol argentin, uruguayen et paraguayen.

D'un autre côté, l'espagnol mexicain est une classification spécifique de la langue espagnole dans les Highland American et les Caraïbes espagnols.

Les différences de détails techniques au sein de la langue espagnole (en particulier l'espagnol castilien) et l'espagnol mexicain sont également évidents. Les espagnols européens prononcent le «z» et le son «C» devant les voyelles «i» ou «e» en un mot. Pendant ce temps, les espagnols mexicains, comme le reste des espagnols d'Amérique latine, prononcent le son «S».

Il y a aussi une différence dans le rythme de la langue et comment il est parlé ainsi que l'utilisation deent -itolismes et de l'argot en plus de l'utilisation de suffixes. En tant que langue, l'espagnol mexicain adapte directement les mots anglais sans les traduire ni adapter leur orthographe aux normes traditionnelles. La langue contient également beaucoup de mots amérindiens.
Les voyelles dans la langue espagnole mexicaine ont tendance à perdre leur force tandis que les consonnes sont plus complètement prononcées.

Malgré toutes les différences les unes des autres, il n'y a qu'une seule langue espagnole qui est basée sur la grammatica Castelliana. Ceci est souvent utilisé pour écrire l'espagnol plutôt que dans la conversation ou l'espagnol oral.

Résumé:

1.Le terme «espagnol» est un terme couverture qui décrit l'Espagne comme un pays ainsi que ses influences dans le monde. D'un autre côté, «mexicain» est un terme spécifique pour tout ce qui concerne le pays et les habitants du Mexique. Les deux termes fonctionnent comme des noms et des adjectifs.
2.L'espagnol est une langue utilisée par près de 400 millions de personnes et est divisée en ensemble de variantes selon l'endroit et comment la langue est parlée. Il y a l'espagnol européen qui est parlé par les citoyens d'Espagne alors qu'il y a aussi l'espagnol américain parlé par les Latino-Américains. L'espagnol mexicain fait partie des variantes de l'espagnol américain.
3.Les principales différences entre la langue espagnole sont facilement rencontrées sous la forme orale ou parlée. La forme orale propose des différences de dialectes, d'accents et de rythme. La forme écrite a un ensemble uniforme de règles et d'utilisation appelée Grammatica Castelliana.
4.La langue mexicaine adopte également plus de mots étrangers comme l'anglais dans son système de langue plus facile par rapport à l'espagnol castillien. Les mots sont adoptés par tels qu'ils sont sans traduction ni configuration minimale du mot afin d'être jugés acceptables pour une utilisation.