Différence entre le traducteur et l'interpréteur

Différence entre le traducteur et l'interpréteur

Traducteur vs interprète

La langue et la linguistique sont des domaines d'étude très intéressants. De nombreuses possibilités d'emploi attendent ceux qui ont un bien dans différentes langues. Parmi ces emplois, traduisez et interprétent «» deux appareils apparemment les mêmes mais uniquement liés sous la linguistique.

Bien que la traduction et l'interprétation soient liées, ils sont inhabituellement faits par la même personne. Fondamentalement, la traduction est différente de l'interprétation en termes de médium. Le médium est le matériel ou la source avec laquelle un interprète traite est une langue orale ou une langue des signes. Un traducteur, en revanche, traite de textes écrits comme des documents importants, des livres et des informations sur les produits.
Un traducteur doit avoir une grande compréhension de la langue source et de la culture d'un pays lors de la traduction des documents. Ceci est important car les mots et autres expressions ont des significations et des connotations différentes dans différents pays. Les traducteurs doivent avoir une excellente écriture et une capacité analytique à proposer un matériel précis. Ils doivent aussi bien savoir comment modifier leurs propres œuvres.D'autres techniques de traduction sont également utilisées. Les traducteurs sont aidés avec des dictionnaires et d'autres documents de référence pour livrer un document écrit dans la langue cible avec clarté et précision. La clé ici est d'écrire efficacement un texte sur la langue cible sans réserver les variations culturelles.

Le cas est différent pour un interprète. La plupart du temps, les interprètes s'engagent dans un travail sur place afin qu'ils n'aient pas le luxe de consulter les dictionnaires et autres documents de référence comme les traducteurs. L'écoute est très importante pour un interprète. Il doit être formé à une interprétation simultanée où l'interprète doit traiter et mémoriser les mots qu'une personne dit et simultanément, il ouvre la sortie dans la langue cible. Pour ajouter à cela, un interprète doit développer de grandes compétences de prise de parole en public et la capacité de transformer des familles, des idiomes et des likes en déclarations équivalentes qui peuvent être comprises par le public cible.

Un interprète, et aussi un traducteur, doit parler couramment au moins deux langues. La plupart du temps, un baccalauréat est nécessaire pour l'un ou l'autre travail. Bien qu'il ait été dit que deux langues ou plus sont nécessaires pour devenir traducteur ou interprète, être élevé en tant que bilingue n'est pas nécessaire après tout.

En arrivant au lycée, un élève peut déjà se préparer à une carrière d'interprète ou de traducteur. De nombreux cours de compréhension et d'écriture anglais sont donnés au lycée et au collège, ainsi que des cours de langue étrangère. Si une personne veut devenir bonne pour traduire ou interpréter, elle peut également vouloir envisager l'immersion communautaire. Cela signifie que la personne peut passer du temps à l'étranger pour conclure un contact direct avec les cultures étrangères. D'ailleurs, c'est le moyen le plus efficace d'apprendre une langue.

Un traducteur en herbe peut travailler en interne pour une entreprise de traduction, mais il n'y a que quelques ouvertures d'emploi comme celle-ci. Les traducteurs ont besoin d'une compréhension approfondie du vocabulaire, des concepts techniques et des connaissances et une compréhension du public cible ou des lecteurs. Aux États-Unis, une certification sous forme universelle n'est pas requise pour les traducteurs. Cependant, certains tests peuvent montrer la compétence d'un traducteur.
Résumé

1. L'interprétation et la traduction sont toutes deux des disciplines linguistiques liées mais sont rarement faites par la même personne ou la même personne.
2. Un traducteur travaille avec un texte écrit tandis qu'un interprète traite de la langue des signes ou des mots prononcés.
3. Les interprètes sont formés pour gérer la langue orale et les signes sur place, sans utiliser de dictionnaires comme des dictionnaires très essentiels pour les traducteurs.
4. Les compétences d'écoute, les compétences de prise de parole en public et l'interprétation simultanée sont très importantes pour un interprète. Un traducteur, en revanche, doit être bon par écrit, édition et compréhension des contextes culturels.